师范大学为何译作normal university

有学生问,为什么山东师范大学译为“Shandong Normal University”。关于这个问题,我以前给学生们讲过,为了准确,今天查了下资料,跟大家分享一下。

首先得说一下“师范”的来历,这个词其实也是外来语。在中国古代,少见两字连用并且形成专有名词,因此古代没有“师范”这一说法。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校东京高等师范学校,将 “师范学校译为”normal school 。

normal这个词其实来源于名词 norm(标准、规范、典范),作为形容词的 normal 其实可以理解为“符合标准的、符合规范的、符合典范的”。normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。比如“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。

师范大学为何译作normal university

中国什么时候把师范翻译成英文 normal university 呢?有种说法是,北师大二十年代邀请美国教育学家,号称"西方孔子"杜威博士来华讲学,征求他的意见改个英文名字,后来参考日本的做法,大家一致同意叫 Peking Normal University。当然了,现在已经不使用Peking,而是用Beijing了。用normal 这个词还是非常贴切的,毕竟normal 有“正规的,标准的”意思。老师的言行举止就是要给学生做榜样。

师范大学为何译作normal university

其实国外专门的师范学校并不是特别多,原苏联成员国有一些师范大学,欧洲也有几所,我国的师范大学比较多。记得我们上大学时山东师范大学还译作“Shandong Teachers’ University”,后来(大约2000年后)也改为了“Shandong Normal University”。当时还有同学开玩笑,那其他不是师范类的学校是不是该叫做“abnormal university”,哈哈。

师范大学为何译作normal university

师范大学为何译作normal university

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据